O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
English
Translation: Oh dear
daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring
Yes, yes, I want to go there
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno
I fret and suffer torments
Oh God, I would rather die
Daddy, have pity, have pity
The
story behind the song:
Il Trittico: Gianni Schicchi
Opera in one act, libretto by Giovacchino Forzano, based
on some lines in Dante's 'Inferno'
Premiere: Metropolitan Opera House, New York, 14th
December 1918
Gianni Schicchi: Giuseppe de Luca ; Lauretta: Florence
Easton; Rinuccio: Giulio Crimi; Zita: Kathleen Howard.
Conductor: Roberto Moranzoni
The protagonists:
Gianni Schicchi (baritone); Lauretta (soprano), his
daughter; Rinuccio (tenor), nephew of Zita (contralto),
cousin to Buoso Donati.
Conductor: Roberto Moranzoni
Various relatives of the deceased Buoso Donati
Location: Florence; time: 1299
GIANNI SCHICCHI
by
Giovacchino Forzano
music by Giacomo Puccini
DRAMATIS PERSONÆ:
Gianni Schicchi (age 50)
Lauretta, his daughter (age 21)
The Relatives of Buoso Donati:
Zita, called the ``Old Woman'', Buoso's
cousin (age 60)
Rinuccio, Zita's nephew, in love with
Lauretta (age 24)
Gherardo, Buoso's nephew (age 40)
Nella, his wife (age 34)
Gherardino, their son (age 7)
Betto of Signa, Buoso's brother-in-law,
poor and shabbily dressed, of uncertain age
Simone, Buoso's cousin (age 70)
Marco, his son (age 45)
La Ciesca, Marco's wife (age 38)
Master Spinelloccio, Physician
Amantio di Nicolao, Notary
Pinellino, Shoemaker
Gucio, Dyer
SETTING: the bed-chamber of Buoso Donati, Florence,
September 1, 1299
Scene: the bed-chamber of Buoso Donati. Stage
left, facing the audience, the main entrance;
beyond, the landing and staircase; then, a large
French window giving access to the terrace which
surrounds the front of the house. The terrace has a
wooden banister. Rear left, a very large window
through which Arnolfo's tower can plainly be seen.
Along the right-hand wall, a narrow wooden staircase
leads up to a small balcony. A chest of drawers and
a door in the gallery. Under the stairs, another
small door. Rear right, the bed. Chairs, chests,
coffers are scattered here and there. A table
bearing silverware.
At the four corners of the bed, four tall
candlesticks with four lighted candles. in front of
the bed, a three-branch candelabrum, unlighted.
Through the half-open bed-curtains can be seen a red
silk drapery covering a body.
Buoso's relatives are kneeling, turned towards
the bed, in attitudes of prayer. Gherardino is
seated on the floor to the left and near the wall,
his back to the other relatives, intent on playing
marbles.
There is sunshine and the glow of candles. It is
9 o'clock in the morning.
The relatives of Buuso murmur a prayer, while
Marco, old Zita and Ciesca sob loudly.
Zita
Povero Buoso!
Simone
Povero cugino!
Rinuccio
Povero zio!
Ciesca, Marco
Oh! Buoso!
Nella, Gherardo
Buoso!
Betto
O cognato! o cognà...
He is interrupted by Gherardino letting a chair
drop to the floor with a crash, and the relatives,
with the excuse of quieting Gherardino, silence
Betto.
Zita, Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone
Sciii!
Gherardo
Io piangerò per giorni e giorni.
(to Gherardino, who is tugging at his coat-tails
and saying something in his ear)
Sciò!
Nella
Giorni? Per mesi!
(to Gherardino as above)
Sciò!
Nella
Mesi? Per anni ed anni!
Zita
Ti piangerò tutta la vita mia!
Ciesca, Marco
Povero Buoso!
Gherardino goes to the old woman; she pushes him
away, annoyed.
Zita
Portatecelo voi, Gherardino, via!
Gherardo gets up, takes the boy by the hand, and
dragging him along, takes him away through the small
door at left.
Zita, Ciesca, Rinuccio, Marco, Simone
Oh! Buoso, Buoso, tutta la vita piangeremo la
tua dipartita!
Ciesca
Piangerem
Rinuccio
Piangerem!
Zita
Buoso! Buoso!
Ciesca
tutta la vita!
All continue praying, while Betto, bending to his
left, whispers a few words in Nella's ear.
Nella
Ma come? Davvero?
Betto
Lo dicono a Signa.
Rinuccio(bending over to Nella, in a
lamenting tone)
Che dicono a Signa?
Nella(whispers in Runiccio's ear)
Si dice che...
Rinuccio
Giaaa?!
Betto
Lo dicono a Signa.
Ciesca(bending over to Betto, in a
lamenting tone)
Che dicono a Signa?
Betto(whispers to Ciesca)
Si dice che...
Ciesca(loudly in her natural voice)
Noooo!? Marco, lo senti che dicono a Signa? Si
dice che...
whispers in Marco's ear
Marco
(spoken)
Eeeeh?!
Zita(in a lamenting tone)
Ma in somma possiamo sopere...
Betto
Lo dicono a Signa.
Zita
che diamine dicono a Signa?
Betto
Ci son delle voci... dei mezzi discorsi...
Dicevan jersera dal Cisti fornajo: ``Se Buoso
crepa, pei frati è manna! Diranno: pancia mia,
fatti capanna!'' E un altro: sì, sì, nel
testamento ha lasciato ogni cosa ad un convento!
Though still kneeling, the relatives now keep
their bodies erect
Gherardo
O Simone?
Ciesca
Simone?
Zita
Parla, tu se'il più vecchio...
Marco
Tu se' anche stato podestà a Fucecchio...
Zita
Che ne pensi?
Marco
Che ne pensi?
Simone(thinks a while, then with an air
of gravity)
Se il testamento è in mano d'un notajo... chi lo
sa? Forse è un guajo! Se però ce l'avesse
lasciato in questa stanza, guajo pei frati, ma
per noi: speranza!
(O Lauretta, amore mio, speriam nel testamento
dello zio!)
Gherardo comes back alone and joins Nella in a
feverish search. Betto notices a silver tray bearing
on top a silver seal and silver scissors. Cautiously
he stretches his hand towards the tray, but is
disturbed by a false alarm from Simone.
Simone(scanning a parchment more
closely)
Ah! No. Non è!
All turn round. Betto has an innocent look on his
face.
The search starts again. Betto grabs the seal and
scissors; he rubs them hard on the cloth of his
sleeve after first breathing hard upon them several
times. He examines them critically and puts them in
his pocket. He is now slowly pulling the tray toward
himself, but an exclamation from the old woman makes
them all turn around.
Zita(scanning the parchment more
closely)
Ah! No. Non c'è!
The search starts again. The relatives, in a
frenzy, not knowing where to look, turn over
everything in the room, rummage in the boxes and
chests etc. under the bed. The air is full of flying
papers. Betto, profiting by the confusion, grabs the
tray and puts it under his coat, holding it tightly
in place with his arm.
Rinuccio, who is mounted on a chest of drawers, on
top of a ladder, succeeds in opening it.
Zita, Ciesca, Nella
No! Non c'è! |
Gherardo |
Dove sia? |
Marco
Dove sia? |
Simone, Betto |
No! Non c'è! |
Rinuccio(crying out)
Salvàti! Salvàti!
All rush toward him with outstretched hands to
grab the will, but Rinuccio, holding the parchment
tightly in his left hand, raises his right to stop
the avalanche of relatives.
Rinuccio
Il testamento di Buoso Donati! Zia, l'ho trovato
io! Come compenso, dimmi se lo zio, povero zio!
m'avesse lasciato bene bene se tra poco si fosse
tutti ricchi in un giorno di festa come questo,
mi daresti il consenso disposare la Lauretta
figliola dello Schicchi? Mi sembrerà più dolce
il mio redaggio potrei sposarla per
Calendimaggio!
Simone
Ma sì!
Gherardo
Ma sì!
Ciesca, Marco, Betto
Ma sì!
Nella, Gherardo
C'è tempo a riparlarne!
Rinuccio(insistently)
Potrei sposarla per Calendimaggio!
Marco, Gherardo
Qui, presto il testamento!
Ciesca
Lo vedi che si sta colle spine sotto i piedi?
Rinucciohands the will to the old woman
Zia!
Zita
Se tutto andrà come si spera, sposa chi vuoi,
sia pure la versiera.
Zita goes to the table ands sits down; the
relatives follow and wait. Zita looks for the
scissors to cut the ribbon round the roll, but
cannot find them. She looks around scanning the
faces of the other relatives. Betto's expression is
inscrutable. Zita tears the ribbon off with her
fingers. She unrolls the parchment from which a
second roll appears containing the will.
Rinuccio
Ah! lo zio mi voleva tanto bene, m'avrà lasciato
colle tasche piene!
(whispering to Gherardino who has returned)
Corri da Gianni Schicchi, digli che venga qui
colla Lauretta: c'è Rinuccio di Buoso che
l'aspetta!
(giving him two coins)
A te due popolini: comprati i confortini!
Gherardino rushes out
Zita
(reading)
"Ai miei cugini Zita e Simone!"
Simone
Povero Buoso!
Zita
Povero Buoso!
Simone
Tutta la cera tu devi avere!
in an impulse of gratitude he lights the three
candles on the candelabra
In sino in fondo si deve struggere! Sì! godi,
godi! Povero Buoso!
The old woman stands in the center with the will in
her hand: all the relatives press tightly around
her. Marco and Betto have climbed on a chair to see
better. Everyone's faces can plainly be seen,
absorbed in reading the will. They read silently,
mouthing the words. Suddenly a cloud overshadows all
their faces, and they gradually take on a tragic
look. The old woman sinks in a chair, letting the
will fall to the ground. All are petrified.
Simone is the first to move; seeing the three
candles, he blows them out. He lowers the bed
curtains completely and snuffs out the the other
candles. Slowly, the other relatives move toward
different chairs and sit down. There they stay, like
graven images, eyes wide open and staring straight
ahead.
Simone(with suppressed rage)
Dunque era vero! Noi vedremo i frati ingrassare
alla barba dei Donati!
Ciesca
Tutti quei bei fiorini accumulati finire nelle
tonache dei frati!
Marco
Privare tutti noi d'una sostanza, e i frati far
sguazzar nell'abbondanza!
Betto
Io dovrò misurarmi il bere a Signa e i frati
beveranno il vin di vigna!
Nella
Si faranno slargar spesso la cappa, noi
schianterem di bile, e loro pappa!
Rinuccio
La mia felicità sarà rubata dall'"Opera di Santa
Reparata!"
Gherardo
Aprite le dispense dei conventi! Allegri, frati,
ed arrotate i denti!
Little by little, the frenzy of the relatives
reaches its peak; they leave their seats, searching
frantically round the room, cursing and swearing,
breaking into bursts of sardonic laughter, like the
cries of the damned.
Zita
Eccovi le primizie di mercato! Fate schioccar la
lingua col palato! A voi, poveri frati! Tordi
grassi!
ah! ah! ah! Eccolo là! Eccolo là un Donati! ah!
ah! ah! Eccolo là! E la voleva lui l'eredità!
Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Their frenzy, having reached its climax, abates
somewhat, and the argument starts again; a few of
the relatives are now weeping in earnest.
Zita
(Chi l'avrebbe mai detto che quando Buoso andava
al cimitero,
(weeping)
si sarebbe pianto per davvero!)
Slowly, each one sinks into a chair. All are
subdued, once again overcome.
Zita, Ciesca, Nella
E non c'è nessun mezzo...
Simone, Betto
...per cambiarlo?
Zita, Marco
...per girarlo?...
Gherardo
addolcirlo?...
Marco
O Simone, Simone?
Zita
Tu sei il più vecchio!...
Marco
Tu se'anche stato podestà a Fucecchio!...
Simone makes a gesture as if to say that it is
impossible to find a remedy.
Rinuccio
C'è una persona sola che ci può consigliare,
forse salvare...
Zita, Ciesca, Nella, Marco, Simone, Betto
Chi?
Rinuccio
Gianni Schicchi!
They all make a gesture of disappointment
Zita(furious)
Di Gianni Schicchi, della figluola, non vo'
sentirne parlar mai più!
throws Gherardino into the room to the right on
top of the stairs
Simone
Un Donati sposare la figlia d'un villano!
Zita
D'uno sceso a Firenze dal contado! Imparentarsi
colla gente nova!...
(emphatically)
Io non voglio che venga! Non voglio!
Rinuccio
Avete torto! È fine! astuto... Ogni malizia di
leggi e codici conosce e sa. Motteggiatore!...
Beffeggiatore!... C'è da fare una beffa nuova e
rara? È Gianni Schicchi che la prepara! Gli
occhi furbi gli illuminan di riso lo strano
viso, ombreggiato da quel suo gran nasone che
pare un torrachione per così! Vien dal contado?
Ebbene? Che vuol dire? Basta con queste ubbie...
grette e piccine!
(stornello - traditional Tuscan folksong)
Firenze è come un albero fiorito che in piazza
dei Signori ha tronco e fronde, ma le radici
forze nuove apportano dalle convalli limpide e
feconde! E Firenze germoglia ed alle stelle
salgon palagi saldi e torri snelle! L'Arno,
prima di correre alla foce, canta baciando
piazza Santa Croce, e il suo canto è sì dolce e
sì sonoro che a lui son scesi i ruscelletti in
coro! Così scendanvi dotti in arti e scienze a
far più ricca e splendida Firenze! E di val
d'Elsa giù dalle castella ben venga Arnolfo a
far la torre bella! E venga Giotto dal Mugel
selvoso, e il Medici mercante coraggioso! Basta
con gli odi gretti e coi ripicchi! Viva la gente
nova e Gianni Schicchi!
a knock is heard at the door
È lui!
Rinuccio opens the door; Gianni Schicchi enters,
followed by Lauretta. He stops on the threshold, and
looks marvelingly at the desolate countenances of
the relatives.
Gianni Schicchi
(Quale aspetto sgomento e desolato! ...
Rinuccio
(Lauretta!)
Lauretta
(Rino!)
Gianni Schicchi
Buoso Donati, certo è migliorato!)
Rinuccio(sottovoce)
Amore mio!
Lauretta(sottovoce)
Perchè sì pallido?
Rinuccio
Ahimè, lo zio...
Lauretta
Ebbene, parla...
Rinuccio
Amore, amore, quanto dolore!
Lauretta
(Quanto dolore!)
Gianni slowly advances into the room and sees the
candelabras round the bed
Gianni Schicchi
Ah! Andato?
(aside)
(Perchè stanno a lagrimare? Ti recitano meglio
d'un giullare!)
(aloud, with false feeling)
Ah! comprendo il dolor di tanta perdita... Ne ho
l'anima commossa...
Gherardo
Eh! la perdita è stata proprio grossa!
Gianni Schicchi
Eh! son cose... Mah!... Come si fa!... In questo
mondo una cosa si perde... una si trova;... si
perde Buoso..., c'è l'eredità!...
Zita(springing up)
Sicuro! Ai frati!
Gianni Schicchi
Ah! diseredati?
Zita
Diseredati! Sì, sì, diseredati! E perciò velo
canto: pigliate la figliola, levatevi di torno,
io non do mio nipote ad una senza dote!
Rinuccio
O zia, io l'amo, l'amo! |
Lauretta |
Babbo, babbo, lo voglio! |
Gianni Schicchi
Figliola, un po' d'orgoglio! |
Zita |
Non me n'importa un corno! |
Gianni Schicchi
Brava la vecchia! Brava! Per la dote sacrifichi
mia figlia e tuo nipote! Brava la vecchia!
Brava! Vecchia taccagna! stillina! sordida!
spilorcia! gretta! |
Lauretta |
Rinuccio non lasciarmi! L'hai giurato! |
Rinuccio |
Lauretta mia, ricordati! |
Rinuccio
Tu m'hai giurato amore! E quella sera |
Zita |
Anche m'insulta! Senza la dote non do, |
Lauretta |
sotto la luna a Fiesole! |
Rinuccio
Fiesole sembrava tutto un fiore! |
Zita(pulling Rinuccio to the right) |
non do il nipote, non do, non do il nipote!
Rinuccio, vieni |
Lauretta |
L'hai giurato quando tu m'hai baciato! |
Zita
lasciali andare, sarebbe un volerti rovinare!
Vieni! |
Lauretta |
No, non lasciarmi! No, non lasciarmi, Rinuccio!
|
Rinuccio |
Ricordati, ricordati, amore, amore! |
Gianni Schicchi(pulling Lauretta to the
left) |
Ah! vieni! vieni! Un po' d'orgoglio! Vieni! |
Zita
Vieni! Ma vieni! Rinuccio vieni, |
Lauretta |
no! no! Addio, speranza bella, |
Rinuccio |
Addio, speranza bella, speranza bella, |
Gianni Schicchi |
Vieni! Ah! Vieni, Lauretta, vieni, rasciuga gli
occhi |
Zita
ma vieni, vieni, |
Lauretta, Rinuccio |
s'è spento ogni tuo raggio; |
Gianni Schicchi |
sarebbe un parentado di pitocchi! Un po'
d'orgoglio! |
Zita
lasciali andare! Via, via di qua! |
Lauretta, Rinuccio |
non ci potrem sposare per il Calendimaggio! |
Gianni Schicchi |
Ah! vieni vieni! |
Marco, Simone, Betto
Anche le dispute
Ciesca, Nella, Gherardo
fra innamorati!
Lauretta(shaking off Schicchi and running
to Rinuccio)
Babbo, lo voglio! |
Rinuccio(shaking off his aunt and running
to Lauretta) |
Cercate di salvarci! A voi non può mancare
un'idea portentosa, una trovata, un rimedio, un
ripiego, un espediente!
Gianni Schicchi(indicating the relatives)
A pro di quella gente!
(to Rinuccio)
Niente! Niente! Niente!
Lauretta(kneeling before Gianni Schicchi)
O mio babbino caro, mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare! e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in
Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei
morir! Babbo, pietà, pietà!
weeping
Babbo, pietà, pietà!
Gianni Schicchi(as if forced to yield)
Datemi il testamento!
Rinuccio gives the will to Gianni, who paces
about, absorbed in reading. The relatives follow him
with their eyes, then unconsciously begin following
him; Simone, seated on a settee, shakes his head
doubtfully. Schicchi suddenly stops
Gianni Schicchi
Niente da fare!
The relatives leave Schicchi and move upstage;
Lauretta and Rinuccio are apart, concerned only with
their disappointed love
Lauretta, Rinuccio
Addio, speranza bella, dolce miraggio; non ci
potrem sposare per il Calendimaggio!
Gianni Schicchi begins to pace about again,
reading the will more carefully
Gianni Schicchi(stops suddenly)
Niente da fare!
The relatives fall back in their chairs
Lauretta, Rinuccio(sadly)
Addio, speranza bella, s'è spento ogni tuo
raggio.
Gianni Schicchi(thunderingly)
Però!
Lauretta, Rinuccio(joyfully)
(Forse ci sposeremo per il Calendimaggio!
The relatives rise up and surround Gianni,
looking at him with great anxiety. Schicchi,
motionless in the center of the stage, makes a
slight gesture, gazing straight ahead. Gradually his
face lights up and he begins to smile triumphantly.
Voi due portate il morto e i candelabri là
dentro nella stanza di rimpetto!
Marco and Gherardo disappear among the
bed-curtains and reappear with a red bundle which
they take into the room on the right. Simone, Betto,
and Rinuccio take away the candelabras
Donne! Rifate il letto!
Zita, Ciesca, Nella
ma...
Gianni Schicchiat a gesture of the women
Zitte. Obbedite!
the women begin to remake the bed (a knock at the
door)
Guardate che non passi! Ditegli qualche cosa...
che Buoso è migliorato e che riposa.
The relatives crowd around the door and let it
open a little; Gianni hides himself behind the
curtains, on the far side of the room from the door.
Betto closes the window shutters.
Spinelloccio(in a nasal voice and with
a Bolognese accent)
A che potensa l'è arrivata la scienza! Be',
vediamo, vediamo!
Spinelloccio tries to enter; the relatives keep
him out
Zita, Marco
No! riposa!
Spinelloccio(insisting)
ma io...
Ciesca, Simone
riposa!
Gianni Schicchi(in a false and trembling
voice)
No! No! Maestro Spinelloccio!..
Spinelloccio
Oh Messer Buoso!
At Gianni's disguised voice the relatives are
startled, but they quickly realize that it is Gianni
imitating the voice of Buoso. But in his fright
Betto has dropped the silver tray: the old woman
retrieves it and replaces it on the table, looking
menacingly at Betto.
Gianni Schicchi
Ho tanta voglia di riposare... potreste
ripassare questa sera? son quasi addormentato...
Spinelloccio
Si. Messer Buoso! Ma va meglio?
Gianni Schicchi
Da morto son rinato! A sta sera.
Spinelloccio
A sta sera!
to the relatives
Anche all voce sento: è migliorato! Eh! a me non
è mai morto un ammalato! Non ho delle pretese,
il merito l'è tutto della scuola bolognese!
``Messer notaio, presto, Via da Buoso Donati!
C'è un gran peggioramento! Vuol fare testamento!
Portate su con voi le pergamene, presto,
messere, se no è tardi!''
in a natural voice
Ed il notaio viene. Entra: la stanza è semi
oscura, dentro il letto intravede di Buoso la
figura!! In testa la cappellina! al viso la
pezzolina! Fra cappellina e pezzolina un naso
che par quello di Buoso e invece è il mio,
perchè al posto di Buoso ci son io. Io, lo
Schicchi con altra voce e forma! Io falsifico in
me Buoso Donati, testando e dando al testamento
norma! O gente! questa matta bizzarria che mi
zampilla nella fantasia è tale da sfidar
l'eternità!!
Come volete. Datemi i panni per vestirmi.
Presto! Presto!
Zita, Nella and la Ciesca take Buoso's kerchief,
night-hat, and nightgown from a chest and pass them
to Gianni Schicchi for him to put on.
Zita(coming close to Schicchi)
Ecco la cappellina!
(sottovoce)
(Se mi lasci la mula, questa casa, i mulini di
Signa, ti do trenta fiorini!)
Gianni Schicchi
(Sta bene!)
Zita moves away, rubbing her hands. Gianni
Schicchi begins to dress
Simone(sottovoce)
(Se lasci a me la casa, la mula ed i mulini, ti
do cento fiorini!)
Gianni Schicchi
(Sta bene!)
Betto(approaching Schicchi; sottovoce)
(Gianni, se tu mi lasci questa casa, la mula ed
i mulini di Signa, ti gonfio di quattrini!)
Gianni Schicchi
(Sta bene!)
Nella, after taking the nightcap, speaks softly
to Gherardo.
Nella(aloud)
Ecco la pezzolina!
Ciesca, after taking the nightgown, speaks softly
to Marco.
Nella(sottovoce)
(Se lasci a noi la mula, i mulini di Signa e
questa casa, a furia di fiorini ti s'intasa!)
Gianni Schicchi
(Sta bene!)
Nella moves off, goes to Gherardo, and both rub
their hands
Ciesca
Ed ecco la camicia!
(sottovoce)
(Se ci lasci la mula, i mulini di Signa e questa
casa, per te mille fiorini!)
Gianni Schicchi
(Sta bene!)
All are satisfied and rub their hands. Meanwhile
Gianni Schicchi puts on the nightgown, then with a
mirror in one hand, arranges the kerchief and
nightcap, making faces. The three women gather round
Gianni Schicchi and admire him comically; Simone is
at the window to watch for the arrival of the
notary. Gherardo clears the table for the notary to
sit at; Marco and Betto draw the bed curtains and
tidy up the bedchamber.
Zita
È bello portentoso! Chi vuoi che non s'inganni?
|
Ciesca |
Fa' presto, bambolino, chè devi andare a letto.
|
Nella |
Spogliati, bambolino, chè ti mettiamo in letto.
|
Zita
È Gianni che fa Buoso? |
Ciesca |
Se va bene il giochetto |
Nella |
E non aver, non aver dispetto, no, no, |
Zita
È Buoso che fa Gianni? |
Ciesca |
ti diamo un confortino! |
Zita
il testamento è odioso? |
Ciesca |
L'uovo divien pulcino. |
Nella |
se cambio il camicino! |
Zita
Un camicion maestoso, |
Ciesca |
il fior, il fior diventa frutto |
Nella |
Si spiuma il canarino, |
Zita
il viso, il viso dormiglioso, |
Ciesca |
i frati mangian tutto |
Nella |
la volpe cambia pelo, il ragno |
Zita
il naso, poderoso, |
Ciesca |
ma il frate impoverisce, |
Nella |
ragnatela, il cane cambia |
Zita
l'accento lamentoso, ah! |
Ciesca |
la Cesca s'arrichisce, ah! |
Nella |
cuccia, la serpe cambia buccia, | e il buon
Gianni
Zita
cambia panni,
Nella
per poterci servir!
Ciesca
Cambia viso,
Zita
muso e naso,
Ciesca
per poterci servir!
Nella
Cambia accento,
Zita
testamento,
Zita, Ciesca, Nella
per poterci servir!
Gianni Schicchi
Vi servirò a dover!
Zita, Ciesca, Nella
Bravo così!
Gianni Schicchi
Contente vi farò!
Zita, Ciesca, Nella
Proprio così! O Gianni, Gianni, nostro salvator!
Ciesca, Nella
O Gianni Schicchi, nostro salvatore!
Zita
O Schicchi,
Ciesca, Nella
O Schicchi,
Zita
O Gianni Schicchi, nostro salvatore!
The men also gather round Schicchi.
Nella, Gherardo
È preciso!
Ciesca, Marco, Simone, Betto
Perfetto!
Zita, Ciesca, Nella
A letto!
Gherardo, Marco, Simone, Betto
A letto!
Zita, Ciesca, Nella
A letto!
Marco, Simone, Betto
A letto!
They push Gianni toward the bed, he stops them
with a solemn gesture.
Gianni Schicchi
Prima un avertimento! O Signori, giudizio! Voi
lo sapete il bando?! "Per chi sostituisce se
stesso in luogo d'altri in testamenti e lasciti,
per lui e per i complici c'è il taglio della
mano e poi l'esilio!" Ricordatelo bene! Se
fossimo scoperti. la vedete Firenze?
(pointing to Arnolfo's Tower, visible beyond the
balcony)
Addio, Firenze, addio cielo divino, io ti saluto
con questo moncherino, e vo randagio come un
Ghibellino!
Zita, Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone,
Betto(looking out the window nervously)
Addio, Firenze, addio cielo divino, io ti saluto
con questo moncherino, e vo randagio come un
Ghibellino!
There is a knock at the door.
Gianni scrambles into bed; the relatives help him
in great haste, then darken the room by drawing the
curtains. They place a candle on the writing table
for the notary, and finally open the door.
Rinuccio(entering)
Ecco il notaro!
Il Notaio, Pinellino, Guccio(entering)
Messer Buoso, buon giorno!
Gianni Schicchi(imitating the voice)
Oh! siete qui? Grazie, messere Amantio! O
Pinellino calzolaio, grazie! Grazie, Guccio
tintore, troppo buoni, troppo buoni di venirmi a
servir da testimoni!
Pinellino(moved)
Povero Buoso! Io l'ho sempre calzato! vederlo in
quello stato... vien da piangere!
During this the notary has taken from a box
parchments and seals and placed them on the table;
he seats himself in an armchair and the witnesses
remain standing beside him.
Gianni Schicchi
Il testamento avrei voluto scriverlo con la
scrittura mia, me l'impedisce la paralisia...
Perciò volli un notaio, solempne et leale!
Il Notaio
O messer Buoso, grazie! Dunque tu soffri di
paralisia?
Gianni slowly raises his violently trembling
hands. The relatives show pity.
Ciesca, Nella
Povero Buoso!
Zita, Simone
Povero Buoso!
Il Notaio
Oh! poveretto! Basta! I testi videro, testes
viderunt! Possiamo incominciare... Ma... i
parenti?...
Gianni Schicchi
Che restino presenti!
Il Notaio
Dunque incomincio:
reads rapidly, disregarding clear diction
In Dei nomini, anno Dei nostri Jesu Christi
ab eius salutifera incarnatione millesimo
ducentesimo nonagesimo nono, die prima
septembris, indictione undecima,
pronouncing very clearly:
ego notaro Amantio di Nicolao, civis
Florentiae, per voluntatem Buosi Donati
scribo hoc testamentum...
Gianni Schicchi(holding out his hand)
Annullans, revocans, et irritans omne aliud
testamentum!
Zita, Ciesca, Nella
Che previdenza!
Marco, Simone, Betto
Che previdenza!
Il Notaio
Un preambolo: dimmi, i funerali (il più tardi
possibile) li vuoi ricchi? fastosi? dispendiosi?
Gianni Schicchi
No, no, no! pochi quattrini! Non si spendano più
di due fiorini!
Gherardo
Oh! che modestia!
Marco
Oh! che modestia!
Ciesca, Nella, Rinuccio
Povero zio!
Zita
Che animo!
Betto
Che cuore!
Simone
Gli torna onore!
Gianni Schicchi
Lascio ai frati minori e all'opera di Santa
Reparata...
The relatives rise up terrified
Gianni
Schicchi(slyly)
cinque lire.
The relatives sit down again, breathing freely
Betto, Simone
Bravo!
Zita, Marco
Bravo!
Zita, Marco, Simone, Betto
Bisogna sempre pensare alla beneficenza!
Il Notaio(subtly)
Non ti sembra un po' poco?
Gianni Schicchi
Chi crepa e lascia molto alle congreghe e ai
frati fa dire a chi rimane: "Eran quattrini
rubati!"
Nella, Rinuccio, Gherardo
Che massime!
Ciesca, Marco, Betto
Che mente!
Zita, Simone
Che saggezza!
Il Notaio
Che lucidezza!
Gianni Schicchi
I fiorini in contanti li lascio in parti eguali
fra i parenti.